尽管专业翻译公司看衰人工智能对翻译产业的颠覆性,以互联网公司为主导的AI翻译还是如火如荼。种种消息显示,百度极有可能于近期推出一款手持式智能翻译硬件,加入科大讯飞、分音塔科技等企业开启的AI翻译机大战。
有微博网友透露,百度方面已经在北京语言大学进行了一次非公开的随机路测,该款设备将配备一键翻译、语种智能识别、自带WIFI热点等功能。据称,一位携带印有百度LOGO手提袋的女生手持一件正面无品牌标记的硬件产品,流畅地完成了中英文识别和互译,和外国留学生无障碍交流。
负责路测的百度工作人员表示,这款翻译机不需要像传统翻译机那样使用App进行网络配对,其内部带有全球超过60个国家的网络设置,开机后自动配置联网,无需插卡,还可以为用户手机或其他移动设备提供无线上网服务。
百度方面并未透露这款翻译机具体上市的时间,不过却表示将逐步推出中英日韩等多种语言的翻译功能。
实际上,AI翻译在全球都是热门领域,一家位于旧金山只有50个人的AI翻译公司Orion Labs刚刚完成了一轮1825万美元的B轮融资,该公司计划借此扩大其销售团队,并继续开发为语音机器人提供支持的Onyx设备和Orion平台。这些开发项目中包含了一项实时翻译器,它专注于英语和西班牙语之间的互译。
而根据国内语音识别巨头科大讯飞不久前发布的2017年年中报显示,在智能翻译设备层面,晓译翻译机在报告期内销售近6万台。而另一款北京分音塔科技推出的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%被用户抢购。
雷锋网的评测指出,晓译翻译机在中译英上,比准儿翻译机的准确率高1%,而在英译中上,反而弱了2%。
不只是AI翻译机硬件的争夺,在浏览器的升级战争中,智能翻译也被当做重要功能革新。不久前,搜狗手机浏览器推出“智能翻译”功能,集合了语音对话翻译、AR实时翻译、拍照翻译、文本翻译等英文使用需求。
此前,网络翻译或者AI翻译是金山词霸、有道词典等专业翻译软件的业务主导,但现在翻译正成为多数互联网工具产品的标配,除搜狗外,百度、腾讯、阿里等公司都在各类产品中集成翻译功能。
但这种来自互联网公司的基于大众消费层面的尝试,任然难以阻止专业翻译专家对人工智能的质疑。江苏省人民政府外事办公室副主任黄锡强认为,目前来看,人工智能翻译的精准度还有待提高,特别是在文学作品的一些婉转表达上,很难翻译出很多言外之意。
这也是传神语联网创始人何恩培的观点:外界过高地看待了人工智能对翻译的颠覆能力,取代人工翻译并不是一件明智的事情。
“未来,不是机器代替人类,也不是人类抛弃机器,而是两者协作互补。”东南大学外国语学院MTI中心主任郭庆介绍,机器翻译存在“短板”,会有“词不达意”的时候。因此,理想状态是可以利用人工智能进行首译,再由翻译师在人工智能首译基础上进行修改和修饰,将人工智能与人类翻译师进行互补是关键。